Khi “I love you” không chỉ là “anh yêu em”: Quan niệm khác nhau của các quốc gia về cách bày tỏ tình yêu

Related Articles

Cách người Mỹ nói “yêu”

Thông thường, người Mỹ thường rất thuận tiện nói ra ba chữ ” I love you ” so với toàn bộ những điều họ thích, từ ba mẹ, vợ chồng cho đến những thứ li ti nhất như một món ăn hay thậm chí còn là một trận bóng đá nhỏ .Tuy nhiêu, so với nhiều người, điều này lại có vẻ như khá lạ lùng. Nguyên nhân là vì người Mỹ hay bộc lộ tình cảm một cách trực tiếp và rất tùy hứng. Ở Mỹ, ” I love you ” vừa được hiểu như thể một câu nói rất thiêng liêng nhưng cũng vừa là lời cửa miệng hàng ngày. Thật đáng buồn khi nó hoàn toàn có thể là toàn bộ mọi điều đặc biệt quan trọng trên quốc tế này nhưng đồng thời cũng chẳng mang một ý nghĩa riêng không liên quan gì đến nhau nào cả .Khi I love you không chỉ là anh yêu em: Quan niệm khác nhau của các quốc gia về cách bày tỏ tình yêu - Ảnh 1.

Người Mỹ hay thể hiện tình cảm một cách trực tiếp và rất tùy hứng.

Hàm ý của câu nói “I love you” ở các quốc gia 

Ở Trung Quốc, giới trẻ hiện nay dễ dàng nói câu wo ai ni (“Tôi yêu bạn”)  hay wo xihuan ni (“tôi thích bạn”) với nhiều thứ – điều mà hầu như thế hệ trước hiếm khi nói ra.  

Giáo sư tâm lý học Kaiping Peng đã nói với nhà báo Roseann Lake rằng : ” Một người Trung Quốc chỉ bộc lộ tình cảm bằng cách nắm tay, hôn hoặc hoàn toàn có thể là viết ra giấy hay làm những điều có ích cho người thương, dù vậy, họ không khi nào nói ra những lời âu yếm thân thương ” .Khi I love you không chỉ là anh yêu em: Quan niệm khác nhau của các quốc gia về cách bày tỏ tình yêu - Ảnh 2.Một người Trung Quốc chỉ bộc lộ tình cảm bằng cách nắm tay, hôn hoặc hoàn toàn có thể là viết ra giấy hay làm những điều có ích cho người thương .Vào năm năm trước, bốn nhà điều tra và nghiên cứu người Trung Quốc đã thực thi tìm hiểu và khám phá nguyên do tại sao câu nói ” I love you ” được dùng phổ cập hơn ở Mỹ. Câu nói này không riêng gì sử dụng để bày tỏ cảm hứng so với tình nhân, người thân trong gia đình mà còn dùng cho những đối tượng người tiêu dùng khác như bè bạn trên Facebook, thú cưng và thậm chí còn còn hay được nhắc đến trong nhiều trường hợp từ bày tỏ sự hối lỗi đến kết thúc một cuộc gọi điện thoại thông minh .Mục đích của việc điều tra và nghiên cứu là nhằm mục đích giúp cho giáo viên tiếng Anh ở những vương quốc trên quốc tế hoàn toàn có thể lý giải mạch lạc và rõ ràng hơn ý nghĩa câu nói ” I love you ” cho những sinh viên đang học tiếng Anh .Một số giáo viên tiếng Anh người Trung san sẻ : ” Trong kinh nghiệm tay nghề giảng dạy nhiều năm của mình, chúng tôi luôn cố gắng nỗ lực bỏ lỡ phần lý giải và thực hành thực tế sử dụng câu ” I love you ” khi nó Open trong sách giáo khoa. Thật ra, chúng tôi không muốn bản thân và những sinh viên viên rơi vào trường hợp ngượng ngùng ” .Elisabeth Gareis và Richard Wilkins, giáo sư chuyên ngành truyền thông online tại Baruch College đã thực thi một vài điều tra và nghiên cứu xuất sắc về yếu tố này. Trong một nghiên cứu và điều tra vào năm 2006 dựa trên một cuộc khảo sát trực tuyến giữa sinh viên Mỹ và sinh viên quốc tế tại Mỹ, Gareis và Wilkins đã tìm ra được điểm độc lạ .Nếu so sánh với sinh viên bản xứ, sinh viên quốc tế nói rằng, họ ít sử dụng ba chữ ” I love you ” trong những mối quan hệ thân thiện của mình như giữa tình nhân hay cha mẹ và con cháu. Một số người đến từ những vương quốc, nơi tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ, nói rằng, họ sử dụng ba chữ ” I love you ” còn nhiều hơn cách diễn đạt tương tự trong ngôn từ mẹ đẻ của họ .Khi I love you không chỉ là anh yêu em: Quan niệm khác nhau của các quốc gia về cách bày tỏ tình yêu - Ảnh 3.Một số người – không dùng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ, nói rằng, họ sử dụng cụm từ ” I love you ” còn nhiều hơn cách diễn đạt tương tự trong ngôn từ mẹ đẻ của họ .Ngoài ra, Gareis and Wilkins cũng mời 1 số ít người tham gia khảo sát để trao đổi chi tiết cụ thể hơn về tâm lý của họ so với câu nói đặc biệt quan trọng này .Một người phụ nữ Mỹ gốc Trung cho rằng, tình yêu không thiết yếu phải trực tiếp diễn đạt thành lời. Cô nói thêm, ở Trung Quốc, người đàn ông luôn luôn là người đứng đầu mái ấm gia đình và phụ nữ ở đây được dạy dỗ để vâng lời cha, chồng và chăm nom con cháu. Vì vậy, đàn ông luôn ở thế dữ thế chủ động và quyết định hành động mọi thứ. Đồng thời, để tỏ rõ quyền lực tối cao của mình, họ không dễ nói ra câu ” I love you ” do tại nếu làm như vậy, họ sẽ bị coi là người ủy mị và đa cảm .Còn so với một người đàn ông Mỹ gốc Syria, ” I love you ” càng giống như là một lời thề nguyện tình yêu. Nếu một cô gái Trung Đông được ai đó thổ lộ câu nói này, họ sẽ tự động hóa nghĩ ngay đến việc kết hôn .Thông thường, người Ba Lan ngầm hiểu rằng, những người trong mái ấm gia đình luôn thương mến và quý trọng lẫn nhau. Nhưng nếu một người trực tiếp thổ lộ với một người khác mà người đó không phải là vợ hay chồng, thì họ sẽ cảm thấy không tự do và hơi lo ngại .Cô cũng cho rằng, dùng câu ” I love you ” thì thuận tiện để trao đổi tình cảm hơn như khi phải nói điều này bằng tiếng Ba Lan .Một người đàn ông Mỹ gốc Colombia san sẻ, so với người Latin, yêu là không nên ngần ngại nói ra. Từ ” love ” đôi lúc được nói ra nhiều đến mức như bạn cảm tưởng rằng, mình là một thiếu niên đang say đắm trong biển tình nồng vậy .Khi I love you không chỉ là anh yêu em: Quan niệm khác nhau của các quốc gia về cách bày tỏ tình yêu - Ảnh 4.

Nếu một cô gái Trung Đông được thổ lộ câu nói này, họ sẽ tự động nghĩ ngay đến việc kết hôn.

Người phụ nữ Hungary đến từ Romania lại cho rằng, khi nói ra câu ” I love you “, điều đó cho thấy sự yếu kém của một người khi không hề trấn áp nổi bản thân và bứt rứt đến nỗi phải biểu lộ thành lời .Đối với 1 số ít nền văn hóa truyền thống, bày tỏ tình cảm qua lời nói không phải là một điều thuận tiện. Nó yên cầu nhiều thời hạn để rèn luyện và trau dồi lòng can đảm và mạnh mẽ để hoàn toàn có thể thực sự nói ra ba chữ ” I love you “. Môi trường sinh sống và học tập góp phần rất nhiều đến cách biểu lộ tình yêu của một người. Ví dụ như, một người thường trở nên cởi mở hơn trong việc biểu lộ tình cảm nếu họ sống ở những vương quốc như Mỹ, …

Hàm nghĩa đa dạng của cụm từ “I love you” là do đâu?

Các nhà nghiên cứu người Trung Quốc khi tìm hiểu và khám phá về sự thông dụng của câu ” I love you ” trong tiếng Anh – Mỹ đã trích dẫn giả thuyết của nhà nhân chủng học nổi tiếng Edward Hall. Theo Hall, văn hoá được chia thành hai loại : văn hóa truyền thống ” nghèo ngữ cảnh ” và văn hóa truyền thống ” giàu ngữ cảnh ” .Nếu đó là một nền văn hóa truyền thống giàu ngữ cảnh như ở 1 số ít vương quốc Nhật Bản, Trung Quốc, cách tiếp xúc của họ được diễn đạt gián tiếp và khá hàm súc. trái lại, một vương quốc trẻ, mang tính độc lập và dân chủ phong phú như Mỹ lại có nền văn hóa truyền thống ” nghèo ngữ cảnh “. Còn vương quốc truyền kiếp, mang tính tập thể và như nhau cao như Trung Quốc là nền văn hóa truyền thống ” giàu ngữ cảnh ” .Các nhà nghiên cứu viết : ” Chuẩn mực Trung Quốc cho rằng, việc phát ngôn một cách thẳng thắn và công khai minh bạch, ví dụ như khi nói câu ” I love you “, thì sẽ bị xem là nông cạn và phù phiếm ” .Khi I love you không chỉ là anh yêu em: Quan niệm khác nhau của các quốc gia về cách bày tỏ tình yêu - Ảnh 5.Một số nhà điều tra và nghiên cứu cho rằng, văn hoá ” nghèo ngữ cảnh ” và ” giàu ngữ cảnh ” phần nào tác động ảnh hưởng đến sự thông dụng của cụm từ ” I love you ” trong tiếng Anh-Mỹ .trái lại, phong thái tiếp xúc gián tiếp được xem là văn minh và tinh xảo hơn, vì họ cho rằng nên hành vi hơn là chỉ nói suông .Tuy nhiên, lý giải này vẫn chưa đúng chuẩn trong nhiều trường hợp. Theo một điều tra và nghiên cứu vào năm 2010, Gareis và Wilkins đã phát hiện ra rằng, câu nói ” I love you ” được sử dụng liên tục trong những mối quan hệ ở Mỹ nhiều hơn ở Đức, mặc dầu nền văn hóa truyền thống Đức cũng được phân loại vào nhóm ” nghèo ngữ cảnh ” .

Những nhà nghiên cứu cho rằng, một phần nguyên nhân của sự khác biệt này là vì trong tiếng Anh, chỉ có một từ đa năng để thể hiện tình yêu. Trong khi đó, tiếng Đức lại có nhiều cách diễn đạt khác, ví dụ như “I hold you dearly,”(“Tôi yêu mến bạn rất nhiều”) – đối với các kiểu tình cảm khác nhau (Từ tiếng Đức “Ich liebe dich”  tương đương với “I love you” được nhiều người Đức vừa được quan niệm là một lời bày tỏ quá mức trang trọng vừa là lời cam kết tình yêu chính thức).

Gareis và Wilkins cũng chỉ ra rằng, việc cởi mở bày tỏ tình yêu trong mối quan hệ tình cảm ở Mỹ có lẽ rằng bắt nguồn từ tiệc tùng tình yêu từ những năm 1960 và trào lưu giải phóng nữ quyền và phái mạnh trong nửa sau của thế kỷ 20. Và chúng đã Viral thoáng đãng đến những vùng khác trên quốc tế, đặc biệt quan trọng ở thế hệ trẻ tại những nước khác, trải qua nền văn hoá nhạc pop và công nghệ tiên tiến mới của Mỹ .Khi I love you không chỉ là anh yêu em: Quan niệm khác nhau của các quốc gia về cách bày tỏ tình yêu - Ảnh 6.Việc cởi mở bày tỏ tình yêu trong mối quan hệ tình cảm ở Mỹ có lẽ rằng bắt nguồn từ liên hoan tình yêu từ những năm 1960 và trào lưu giải phóng nữ quyền và phái mạnh trong nửa sau của thế kỷ 20 .” Hình như quy trình Viral can đảm và mạnh mẽ trong và ngoài Mỹ đặc biệt quan trọng tác động ảnh hưởng đến cách sử dụng câu nói ” I love you ” ở mọi người. Một số nguyên do được cung ứng bởi những người tham gia khảo sát gồm có trào lưu hướng đến sự bày tỏ xúc cảm cởi mở hơn, những lời khuyên giúp cha mẹ bày tỏ tình yêu với con cái nhiều hơn, những thông điệp yêu thương được truyền tải trải qua công nghệ tiên tiến mới như gửi tin nhắn văn bản, … và sự bày tỏ tình cảm thông qua bằng ngôn từ của Mỹ đến toàn thế giới ( trải qua phim ảnh, truyền hình, nhạc pop, v.v … ) ” .Gareis và Wilkins đưa ra một ví dụ nổi bật về những xu thế này : Trong năm 2003, McDonald’s đã đưa ra chiến dịch quảng cáo ” I love you ” ở Đức và phiên dịch thành ” Ich liebe es ” trong tiếng Đức. Tuy nhiên, những nhà bảo lãnh tiếng Đức không hài lòng với việc này .Họ cho rằng : ” Một người Mỹ tương đối thuận tiện bộc lộ tình cảm so với những điều tầm thường và vì thế không có điều gì ngăn cản họ ” yêu ” những món đồ ăn nhanh cả. Nhưng, bản dịch tiếng Đức ” Ich liebe es “, lại quá sang chảnh và tôn kính để một người biểu lộ tình yêu với một chiếc bánh mì kẹp thịt ” .Thật sự thì ” yêu ” một điều bình dị thì có gì là sai ? Hay thật sự là có một cách ” đúng mực ” để bày tỏ tình yêu so với điều gì đó. Ở đây, điều quan trọng không phải là chiêu thức diễn đạt như thế nào mà là sự biến hóa phong phú của ý nghĩa đồng thời làm phong phú và đa dạng định nghĩa về tình yêu .Khi I love you không chỉ là anh yêu em: Quan niệm khác nhau của các quốc gia về cách bày tỏ tình yêu - Ảnh 7.

Điều quan trọng không phải là phương pháp diễn đạt như thế nào mà là sự biến hóa đa dạng của ý nghĩa đồng thời làm phong phú định nghĩa về tình yêu.

Ví dụ như khi dịch một câu tiếng Đức ” ich habe mich gerade wieder in dich verliebt ” ( ” Tôi mới vừa yêu em lại lần nữa ” ), tại sao một người phụ nữ không nên cảm thấy sỉ nhục khi nghe câu nói này, hay tại sao cô ấy không nên đau đớn khi biết tình yêu của chàng trai so với mình chớp lóe chập chờn như ngọn nến không không thay đổi ?Thật ra, ý nghĩa thật sự của câu nói này là ” khoảnh khắc bạn nhận ra rằng, bạn đã yêu ai đó lại lần nữa “. Đó là xúc cảm mà có lẽ rằng nhiều người trong tất cả chúng ta đã từng trải qua, tuy nhiên nếu dùng ” I love you ” thì nó lại không hề diễn đạt khá đầy đủ thông điệp này .

Nguồn: The Atlantic

More on this topic

Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Advertismentspot_img

Popular stories