Con đường sự nghiệp của những người theo đuổi biên dịch – Phần I: Sơ lược về bản địa hóa

Related Articles

Ảnh đẹp thì chọn thôi, cần gì phải liên quan Bạn nghĩ thế nào về con đường sự nghiệp của một người làm biên dịch ? Liệu có giống như dưới đây không :- Mới ra trường dịch bài báo trên mạng- Cao cấp hơn chút dịch bài cho báo giấy

– Sau đó là dịch tài liệu chuyên ngành

– Đỉnh cao là dịch sách ?Điều này đúng, nhưng đúng cách đây khoảng chừng 20 năm. Thế hiện tại thì sao ? Những người muốn đi theo ngành dịch có những con đường nào ?Bản địa hóa (Localization).Với mong ước xu thế nghề nghiệp rõ ràng hơn cho những người yêu thích ngôn từ nói chung và những người muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi sẽ viết một loạt bài về con đường sự nghiệp ( Career Path ) của những người làm trong ngành dịch thuật với khởi đầu là bài viết về một trong những ngành xương sống nhưng lại khá mới lạ với người Nước Ta :Các bạn hoàn toàn có thể đặt câu hỏi cho từng bài vào phần nhận xét. Nếu như khi kết thúc loạt bài này, vẫn còn những câu hỏi khác, tôi sẽ tạo một bài chỉ để dành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được ủng hộ. Bắt đầu thôi .

I. Tại sao lại là bản địa hóa chứ không phải dịch?

một lần. Đối với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, những dự án dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể đảm bảo chất lượng và tính thống nhất (consistency).

Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP (Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch – Chỉnh sửa – Đọc kiểm) và quy trình này chỉ phù hợp với những dự án dịch thuật dịch. Đối với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, những dự án dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể đảm bảo chất lượng và tính thống nhất (consistency).

Để đảm bảo tính thống nhất thì ngoài TEP (quy trình do con người làm) sẽ cần sự hỗ trợ của các phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools – Computer Assisted Translation Tools). Đối với phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp thì lợi thế lớn nhất là TM (Translation memory – giải thích một cách dễ hiểu, TM sẽ ghi nhớ những gì mà dịch giả đã làm, sử dụng một số thuật toán về thống kê và sắp xếp, rồi áp dụng với những phần dịch mới có tính tương tự, rút ngắn thời gian dịch), giúp đảm bảo độ chính xác cao trong dịch thuật đồng thời đảm bảo tính thống nhất. 

Đối với các dự án văn học, TM không đóng vai trò bắt buộc nếu như với mỗi bản dịch, người yêu cầu dịch không yêu cầu giọng văn phải thống nhất.

Ví dụ:

Watchmen – Do anh A dịch, cách diễn đạt sẽ theo chiều hướng của anh A.

V for Vendetta – Do anh B dịch, cách diễn đạt sẽ theo chiều hướng của anh B trong trường hợp không dùng TM.

Điều này có lợi ở một chỗ là những bản dịch sẽ bộc lộ văn phong của người dịch, nhưng có hại ở điểm là người đọc trung thành với chủ của một tác giả sẽ cảm thấy sự độc lạ khi biến hóa người dịch .TM nên dùng trong trường hợp mong ước thiết kế xây dựng một đội dịch thuật lâu dài hơn và trung thành với chủ, đồng thời bảo vệ được những từ chuyên ngành, cách diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối .

II. Quy trình biên dịch chuyên nghiệp

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp trong bản địa hóa gồm có những khâu sau :

Prep-process + Analysis -> TEP ( Translation + Editing + Proofreading ) -> LQA ( Language quality assurance ) -> DTP -> QA ( Quality assurance )

1/Prep process + Analysis (Chuẩn bị + Phân tích)

Thông thường, những dịch giả chuyên nghiệp sẽ thao tác trên file bilingual ( nôm na là định dạng file có 2 cột, một bên là nguồn, một bên là ngôn từ cần dịch ) .

Ví dụ:

Source string | Target stringI am the law | Tao là luậtHoặc hình ảnh cho dễ tưởng tượng hơn

Việc Prep Analyze sẽ giúp phát hiện ra những chuỗi nào đã được dịch, và những chuỗi nào cần phải dịch mới, những chuỗi nào đã được dịch một phần nhưng không đầy đủ. Chúng ta gọi những phần trùng nhau trong khi dịch là “Match”. Đối với dịch sử dụng CAT,  sẽ có những loại “Match” sau:

Perfect match (Context match): Thông thường những chuỗi này nằm ở: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi xuất hiện perfect match, dịch giả không phải dịch lại nữa mà sử dụng nguyên dịch cũ vì kể cả context cũng đã chuẩn

100% match: Hai chuỗi giống hệt nhau, nhưng khác ngữ cảnh, có thể sẽ cần phải điều chỉnh từ ngữ để phù hợp với ngữ cảnh nếu cần.

Fuzzy match: Những chuỗi có thể có cấu trúc gần giống với source file (file gốc), nên được dịch “tạm”, cần điều chỉnh nhiều hơn so với 100% match

No match: Hoàn toàn không có dịch sẵn. Phải dịch hoàn chỉnh

Repetition: Những từ lặp lại

2/TEP (Translation – Editing – Proofreading)

Khá dễ hiểu, TEP bao gồm các bước cơ bản của dịch thuật thông thường, bao gồm:

– Translation : Dịch từ tiếng nguồn sang tiếng đích- Editing : Chỉnh sửa phần đã dịch- Proofreading : Đọc kiểm

LQA bao gồm hai bước:

– Software QA : Sử dụng những ứng dụng QA để kiểm tra những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không đi sâu về những lỗi kỹ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ phải viết hẳn một bài khác về những lỗi kỹ thuật trong dịch thuật chuyên nghiệp .- Proofread : Đọc kiểm lại ( Nếu cần ). Proofreading vòng hai thường là để bảo vệ lỗi diễn đạt, câu chữ, chính tả, ngữ pháp, v.v …

DTP (Desktop publishing)

Dàn trang, dùng những ứng dụng dàn trang ( Indesign, Framaker, Illustrator … ) hoặc chính những ứng dụng trình diễn code để đưa bản dịch vào bản gốc ( văn bản, ứng dụng, website ) mà không gặp yếu tố về tràn chữ, sai font, chữ quá bé, quá to, v.v …Thông thường những công cụ bản địa hóa hạng sang như Trados sẽ được cho phép xuất ra bản dịch có định dạng giống hệt như văn bản bắt đầu nhập vào, và khâu DTP chỉ đơn thuần là chỉnh sửa thôi .

Ví dụ:

Đầu vào là file PDF có ảnh ọt những kiểu, thì đầu ra sẽ là file PDF y hệt như vậy, nhưng khác ở chỗ là đã thành ngôn từ khác

DTPQA

Kiểm tra những lỗi về DTP ( thiếu dịch, đặt nhầm dịch, lỗi sao chép hai lần, v.v … )Thông thường khi không có TM, tiến trình này sẽ có them một bước là tạo TM sau khi dịch hoàn chỉnh. Sau đó cữ mỗi lần dịch xong lại update TM để TM luôn luôn mới nhất. Bên cạnh việc update TM, cũng cần có những văn bản tương hỗ khác như term list ( những terms đã được quy ước nên dịch như thế nào, và thống nhất từ đầu đến cuối )III. Kế hoạch đơn cử với dự án Bất Động Sản dịch đơn cử

Giả sử chúng ta dịch comic V for Vendetta đi chẳng hạn, thế giờ phải làm sao?

Với quy trình tiến độ đã trình diễn ở trên, sẽ vận dụng như thế nào ?

Bước 1: Prep + Analysis

Với comic, nếu như hoàn toàn có thể lấy luôn được văn bản của comic, thì sẽ không phải làm bước lấy text từ ảnh .Nếu như không có, sẽ cần phải lấy text từ ảnh. Tool tốt nhất lúc bấy giờ là ABBYY Reader .Sau khi có text rất đầy đủ, không bị sót, không bị thiếu ( cần phải kiểm tra cẩn trọng ) thì sẽ thực thi preprocess và analyze. Về format để lấy text, sẽ bàn sau .

Đối với một dự án mới, phần lớn sẽ là No matchRepetition. Thông thường với một công ty dịch thuật, họ sẽ tính giá theo các match, nhưng sẽ bàn kỹ hơn trong trường hợp đã hoàn thành một vài dự án.

Đối với No match, sẽ trả đầy đủ (100% rate), đối với Repetition sẽ trả không đầy đủ (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:

Payment ( adjusted wordcount ) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 ( Trong trường hợp 100 % rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình cho dịch thuật quốc tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng chỉ dành cho những người ở trình độ rất cao )

Cũng trong bước này, ta có được file bilingual để cho dịch giả dịch .

Bước 2: TEP

Dịch giả sẽ thao tác trên file bilingual. Ở đây có một điều cần chú ý quan tâm, đó là có quyết định hành động tạo TM trong quy trình dịch hay không. Cụ thể :- Đối với những dự án Bất Động Sản nhỏ ( 20000 words ), việc tạo TM trong lúc dịch ( Sau khi dịch 10000 words, lấy bản dịch chuẩn để tạo TM ) sẽ có lợi cho nhiều người cùng làm một lúcPhương án 1 sẽ chỉ cần 1 dịch giả, nhưng thời hạn sẽ lâu ( vận tốc dịch trung bình của dịch thuật chuyên nghiệp là 2000 từ / ngày )Phương án 2 sẽ cần nhiều dịch giả, thời hạn sẽ nhanh hơn, nhưng thời hạn editing + proofreading sẽ dài hơn .Đối với giải pháp 2, yêu cầu là nên sử dụng một dịch giả chính đồng thời là editor + proofreader. Đó là người sẽ quản trị chất lượng và văn phong dịch .

Bước 3: LQA

LQA sẽ tính theo giờ, Chi tiêu thương lượng ( xin xem mục sau ). Rate quốc tế hiện tại là 45 USD / giờ nhưng giá này không trong thực tiễn với dự án Bất Động Sản comic .

Bước 4: DTP

Cần quan điểm của đối tác chiến lược

Bước 5: QA

Thông thường sẽ cần đội QA riêng, nhưng trong trường hợp này ( có lẽ rằng ) chỉ cần quản trị dự án Bất Động Sản dịch + dịch giả chính thao tác cùng nhau .

IV. Thanh toán

Nếu như kế hoạch được trải qua, giá của dự án Bất Động Sản sẽ gồm có :

Payment = Translation fee + LQA fee + DTP fee ( nếu cần ) + Project management fee ( 5-20 % tùy thuộc vào đặc thù dự án Bất Động Sản )

Ví dụ về giá:

Giả sử truyện cần dịch là V for Vendetta có 300 trang, ước đạt trung bình một trang là 500 chữ .

Total word count = 300 x 500 = 150,000No match = 135,000Repetition = 15,000Adjusted wordcount = 135,000 x 0.17 + 15,000 x 0.04 = 23,550 USDLQA = 45 x ( 150,000 : 1,000 ) = 6,750 USDDTP = 6 x 300 ( pages ) = 1,800 USDQA = 4 x 30 ( hours ) = 120 USDProject fee = 23,550 + 6,750 + 1,800 + 120 = 32,220 USDTotal fee = 32,220 + 8 % x 32,220 = 34797.6 USD

Trên đây là ví dụ về giá nếu như tính theo giá quốc tế. Tất cả những rate đều hoàn toàn có thể thương lượng được trong trường hợp làm mới, và nếu như chưa có ai làm thì trọn vẹn hoàn toàn có thể tạo ra những rate mới .

Adjusted Wordcount hoạt động dựa trên nguyên tắc Trung bình có trọng số (Weighted Average), vì sao lại thế là bởi đối với các loại từ khác nhau, độ quan trọng cũng sẽ khác nhau. Ví dụ:

Mức độ từ thấp lên cao :

CM -> 100 % -> Repetition -> Fuzzy -> New

Một lần nữa, đây là một trong những văn bản tôi viết cho người mua cũng có một chút ít kỹ năng và kiến thức về ngành, nên hoàn toàn có thể có 1 số ít phần khó hiểu. Các bạn trọn vẹn hoàn toàn có thể hỏi thêm trong phần nhận xét, tôi sẽ vấn đáp rất đầy đủ nhất hoàn toàn có thể .Về những phần tiếp theo, trong thời điểm tạm thời sẽ như thế này :Phần II : Những vị trí và con đường sự nghiệp đơn cử trong ngành địa phương hóa

Phần III: Một số trường hợp ngoại lệ

Phần IV : Bắt đầu một dự án Bất Động Sản dịch chuyên nghiệp khác nhau ở từng vị trí như thế nàoPhần V : …Nói chung số lượng phần sẽ tùy thuộc vào hai yếu tố, quan trọng nhất là có người chăm sóc hay không, và quan trọng nhì là tôi có đủ ” nhiệt huyết ” hay không .

More on this topic

Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Advertismentspot_img

Popular stories