Tài liệu kỹ thuật – làm thế nào để đảm bảo bạn có được bản dịch chính xác

Related Articles

Muốn dịch tài liệu kỹ thuật đạt đến độ chính xác theo yêu cầu của bạn khi bạn thuê ai đó dịch, cảm giác sẽ giống như đang đuổi theo một con tàu đang chạy vậy.

Dù là đang rất cần dịch hướng dẫn sử dụng, thông số kĩ thuật, bằng sáng chế hay tài liệu về khoa học, y tế, kỹ thuật,…. bạn vẫn phải biết chọn dịch vụ dịch tài liệu kỹ thuật chất lượng để có được kết quả đúng như yêu cầu của bạn với thời gian hoàn thành bản dịch nhanh nhất.

Nhưng trước khi nói thêm về điều này, hãy cùng nhau tìm hiểu tài liệu kỹ thuật là gì?, và nó khác như thế nào với các loại tài liệu thông thường, tài liệu kinh tế nói chung và khi dịch sẽ như thế nào.

Dịch tài liệu kỹ thuật là gì?

Dịch tài liệu kĩ thuật là kiểu dịch chuyên về các tài liệu khoa học hay kĩ thuật như đã được nói ở trên, đòi hỏi người dịch phải có hiểu biết rộng về chủ đề dịchbiết các thuật ngữ chuyên ngành viết bằng cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Dịch tài liệu kĩ thuật sẽ tốn kém hơn dịch những tài liệu kinh tế tài chính nói chung, và sẽ tốn nhiều thời hạn hơn. Thường thì những tài liệu kĩ thuật càng có tính đặc trưng thì bạn càng phải bỏ nhiều sức lực lao động và thời hạn hơn .Hai yếu tố này còn tùy thuộc vào những kỹ năng và kiến thức khoa học và kĩ thuật mà bạn tích góp được, số lượng biên dịch viên chuyên ngành hoàn toàn có thể dịch theo ngôn từ được nhu yếu và nhu yếu dịch những loại tài liệu này .

Ví dụ như là chi phí khi dịch hướng dẫn sử dụng máy in phun từ tiếng Anh sang tiếng Việt sẽ tốn ít phí hơn khi dịch một bằng sáng chế sang tiếng Nhật.

Điều này là do tài liệu sáng tạo có tính chuyên ngành rất cao. Nó yên cầu người dịch phải có kiến thức và kỹ năng vững chãi về chủ đề dịch và cách viết tài liệu sáng tạo tuân thủ theo những yên cầu pháp lí khắt khe và theo nhu yếu thực tiễn .

Vì lí do này mà số lượng các biên dịch viên đạt đến trình độ chuyên nghiệp này không nhiều. Nói theo cách khác thì số lượng các biên dịch viên tiếng Nhật sẽ không nhiều bằng số lượng các biên dịch viên tiếng Đức, dù là nhu cầu dịch tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ả Rập chẳng hạn đều đang tăng lên. Và để đảm bảo cả ba yếu tố này đều quy tụ trong một cá nhân là một yêu cầu được chú trọng rất cao.

Bạn hoàn toàn có thể tìm hiểu thêm thêm tại đây : Dịch tài liệu kĩ thuật là gì ?

Khi tài liệu kỹ thuật bị dịch sai

Chọn được một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt có thể tạo nên mà cũng có thể làm sụp đổ danh tiếng của một tổ chức. Bình thường nhất thì cũng khiến công ty hiện lên với hình tượng không chuyên nghiệp. Tệ nhất là nó sẽ trở thành điểm chí tử.

In sai một lỗi ngữ pháp nhỏ là một chuyện nhỏ. Nhưng truyền đạt sai hướng dẫn, ví dụ điển hình như hướng dẫn kĩ thuật của cả một con tàu về hoạt động giải trí của cần cẩu, bảo dưỡng, và bảo đảm an toàn là cả một chuyện khác .

Bốn vấn đề xoay quanh việc dịch tài liệu kỹ thuật

Những thách thức thường gặp khi dịch tài liệu kĩ thuật bao gồm:

  1. Chọn được một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt

Lựa chọn dịch vụ dịch thuật tài liệu kĩ thuật dựa trên tiêu chuẩn Ngân sách chi tiêu chưa khi nào là đúng. Việc tập trung chuyên sâu vào tài liệu khi dịch ra có đúng nhu yếu không còn quan trọng hơn, và nhà sản xuất nào hoàn toàn có thể làm được điều đó. Không thì sau cuối người hao phí tài lộc và thời hạn sẽ là bạn, và thậm chí còn còn phải trả giá gấp đôi. Vì thế mà :

  • Xác định rõ bạn muốn đạt được kết quả gì.
  • Xác định được đối tượng đọc và lên kế hoạch về thời lượng dịch.
  • Cân nhắc, chẳng hạn như bạn có muốn xuất bản chế bản điện tử không.
  • Bạn có cần trợ giúp kĩ thuật không? Chẳng hạn như việc dịch Website còn đòi hỏi kĩ năng code nữa.
  • Hỏi các nhà cung cấp về kinh nghiệm làm việc của họ tại khi ở những khía cạnh văn hóa khác nhau.
  • Tránh mang những vấn đề không cùng loại ra so sánh với nhau.

Bạn hoàn toàn có thể tìm hiểu và khám phá thêm tại đây : Làm thế nào để chọn được một nhà sản xuất dịch vụ dịch thuật tốt .

  1. Cung cấp cho bên dịch tài liệu kĩ thuật một bản tóm tắt

Bạn tóm tắt càng kĩ thì tác dụng thu được càng tốt. Ít nhất là trong bản tóm tắt bản dịch kĩ thuật phải gồm có năm yếu tố sau :

  • Phạm vi của dự án
  • Hạn chót là khi nào
  • Ngôn ngữ được yêu cầu dịch
  • Tài liệu nguồn, dịch ở đoạn nào
  • Tài liệu tham khảo
  1. Quản lí tiến trình – bạn sẽ tham dự vào phần nào

Duy trì việc trao đổi là rất quan trọng, thế cho nên hãy chắc như đinh là bạn có luận bàn điều này với nhà cung ứng ngay từ đầu để hoàn toàn có thể thống nhất môi trường tự nhiên làm việc tốt nhất cho bạn và cho dự án Bất Động Sản ngay từ những ngày đầu .Nếu bạn cần một nhà cung ứng mềm dẻo với thời hạn chót, hãy bảo vệ bạn có tranh luận điều này với họ. Một vài hãng sẽ không được cho phép có nhiều sự đổi khác ở đây, nên tốt nhất là hãy cố gắng nỗ lực chạy kịp deadline càng sớm càng tốt. Nhắc nhở nhà cung ứng càng nhiều càng tốt, điều này là quan trọng, và cả việc dự án Bất Động Sản phải được lên kế hoạch ngay từ đầu, có chỉ rõ ra ai chịu nghĩa vụ và trách nhiệm về cái gì và khi nào, gồm có quá trình kết thúc, ví dụ như vậy .

  1. Đưa ra góp ý

Phần này tương quan đến hai việcThứ nhất, bạn có đưa ra nhận xét góp ý trong khi quy trình dịch diễn ra. Điều này sẽ có ích so với người biên dịch viên khi tăng cấp cơ sở tài liệu bộ nhớ dịch của nơi bạn thao tác, điều sẽ khiến cho quá trình những dự án Bất Động Sản sau này diễn ra nhanh hơn .Có thể sẽ có một vài từ, cụm từ, hoặc thậm chí còn có một số ít phần mà bạn biết bạn sẽ lại dùng đến chúng trong tương lai. Nếu chúng được lưu lại trong mạng lưới hệ thống bộ nhớ dịch, thì lần tới chúng sẽ tự động hóa được dịch, điều này giúp đẩy nhanh tiến trình dịch và giảm thiểu ngân sách bạn phải bỏ ra .

Thứ hai, ở giai đoạn cuối của dự án, hãy dành thời gian ngồi với nhà cung cấp về việc cái gì đã làm được và chưa làm được và tại sao lại như vậy, như vậy bạn có thể xây dựng mối quan hệ trong công việc và tiến trình làm việc sẽ trở nên dễ dàng hơn và kết quả cũng sẽ tốt lên.

Chuẩn bị tài liệu kỹ thuật phục vụ cho việc dịch thuật như thế nào

Trước khi gửi tài liệu kỹ thuật cho bên dịch thuật, hãy chắc như đinh là trước đó bạn đã làm xong những điều sau :

  • Xác định rõ thị trường mục tiêu là gì và đối tượng người đọc là ai, để bên dịch có thể định hình được những sắc thái về ngôn ngữ và văn hóa.
  • Hãy đảm bảo bạn đã kiểm tra xong tài liệu. Việc chỉnh sửa vào phút cuối khi mà quá trình dịch đã bắt đầu có thể gây ra sự chậm trễ và rối loạn.
  • Xác định định dạng file phù hợp – Hãy hỏi nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật họ hỗ trợ định dạng file nào.
  • Làm bảng chú giải các thuật ngữ chuyên ngành, thuật ngữ kĩ thuật.

Muốn biết chúng tôi có thể giúp gì cho bạn trong dịch thuật chuyên ngành kỹ thuật, hãy gọi cho PERSOTRANS vào số HOTLINE: 0978 689 030 hoặc liên hệ với chúng tôi theo thông tin dưới đây để biết thêm thông tin chi tiết, miễn phí tư vấn và báo giá:

Hotline tư vấn dịch vụ dịch thuật tại PERSOTRANShttps://blogchiase247.net

More on this topic

Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Advertismentspot_img

Popular stories