” Người Trung Quốc Tiếng Anh Là Gì, Nghĩa Của Từ Người Trung Quốc Trong Tiếng Anh

Related Articles

Tên tôi là Yufan. Tên tôi cũng là Fran. Khi tôi học ở Anh, tôi đã bị thẩm vấn rất nhiều lần sau khi tự ra mắt bản thân với tên tiếng Anh tự chọn của mình mà ở đầu cuối tôi đã stress với tổng thể những câu hỏi và hoàn nguyên về tên Trung Quốc của mình. Nhưng tại sao người Trung Quốc lại tự đặt tên phương Tây ?

Đó là một truyền thống lâu đời

Cho đến giữa 1900 ở Trung Quốc, một người thường có ba cái tên bên cạnh họ của họ : ming, zi toàn hao hao. Ming là tên của cha mẹ ; Zi là tên được cấp cho một người vào đầu tuổi trưởng thành – đàn ông thường ở tuổi 20 và phụ nữ tại 15. Trong xã hội Nho giáo của Trung Quốc cổ đại, người ta thường được xử lý bằng tên zi của họ .

Bạn đang xem: Người trung quốc tiếng anh là gì

Hào là một loại tên ít chính thức hơn được chọn bởi chính người đó. Nhiều nhà thơ và nhà văn ở Trung Quốc cổ đại được biết đến bởi hao ( s ) thay vì minghoặc làzi. Nhà văn và nhà chính trị nhà Tống Su Shi được biết đến thoáng rộng hơn ở Trung Quốc bởi sự hao mòn của anh, ‘ Dong Po Ju Shi ( người sống ở Dongpo ) ‘. Li Bai, nhà thơ triều đại nhà thơ Tang nổi tiếng, thậm chí còn còn có hai ha, ‘ Qing Lian Ju Shi ( người sống ở Qinglian ) ‘ và ‘ Zhe Xian Ren ( kẻ bất tử bị trục xuất ) ‘ .*Người Trung Quốc mở màn tự phân phối tên tiếng Anh sau khi cải cách và Open vào cuối 1970 s, khi họ tiếp xúc với văn hóa truyền thống phương Tây ngày càng nhiều. Đối với nhiều người, tên tiếng Anh là haos không chính thức đại diện thay mặt cho một lớp nhận diện khác .

Tên người bán thịt phương Tây

Phải thừa nhận rằng, 1 số ít tên Trung Quốc thực sự khó phát âm. Ví dụ, người phương Tây thấy khó để phát âm những tên mở màn bằng chữ ‘ x ‘, có vẻ như hơi giống ‘ sh ‘ trong tiếng Trung, hoặc ‘ c ‘ được phát âm là ‘ tz ‘. Nếu bạn gặp một người tên là Xu Zhenqi, bạn hoàn toàn có thể gặp khó khăn vất vả trong tracnghiem123. comệc lấy tên của họ .Trong trường hợp cực đoan hơn, một cái tên Trung Quốc trọn vẹn đẹp ở Trung Quốc hoàn toàn có thể có ý nghĩa gây hiểu nhầm nếu tiếng Hán tracnghiem123. comệt được sử dụng trực tiếp như tên tiếng Anh. Một ví dụ nổi bật là ‘ 诗 婷 ‘, tên của một cô gái có nghĩa là ‘ thơ mộng và duyên dáng ‘ trong tiếng Trung. Đáng buồn thay, bính âm của nó là ‘ Shiting ‘ .Xem thêm : ” Đóng Tiền Tiếng Anh Là Gì ? Nghĩa Của Từ Đóng Tiền Trong Tiếng Anh

*

Tại sao người ta không dịch trực tiếp tên Trung Quốc sang tiếng Anh?

Tên của người Trung Quốc có ý nghĩa vốn có. Các mái ấm gia đình thường xem qua hàng nghìn ký tự trong từ điển để tâm lý về một cái tên độc lạ với mong ước tốt đẹp cho trẻ sơ sinh. Sự lựa chọn cho một tên Trung Quốc hoàn toàn có thể là vô hạn .Người Trung Quốc chú trọng hơn đến ý nghĩa của tên so với tên của nó. Tên đã cho thường được tạo thành từ một hoặc hai ký tự, mỗi ký tự mang một ý nghĩa khác nhau. Do đó, một cái tên Trung Quốc đẹp hoàn toàn có thể biến thành một cái gì đó vô lý nếu được dịch sang tiếng Anh. Điều này cũng hoàn toàn có thể lý giải tại sao 1 số ít người Trung Quốc có khuynh hướng có tên tiếng Anh kỳ quặc như Almighty và Cute .*

Cứ để no như thê

Trong toàn bộ những sự nhầm lẫn tương quan đến tên đã diễn ra, không có gì lạ khi những tên đổi khác tiếp tục như vậy. Đối với tôi, sau khi được hỏi về ‘ tên thật ‘ của tôi một lần nữa và một lần nữa sau khi tự trình làng mình là ‘ Fran ‘, tôi mở màn sử dụng tên tiếng Trung của mình là ‘ Yufan ‘. Một ngày nọ, tôi tự ra mắt mình là Yufan với một phụ nữ Anh tại một bữa tiệc .Cô hỏi, ‘ Yvonne ‘ ?

Tôi do dự một lúc và trả lời, ‘Vâng. Rất vui được gặp bạn.’ Xét cho cùng, đó chỉ là một cái tên.

*

Tác Giả : Randall BensonRandall Benson là một nhà báo 24 tuổi. Game thủ. Zombie đam mê. Bia maven. Chuyên gia về rượu. Đam mê internet cuồng tín. Truyền hình mọt sách. Người nghiện âm nhạc chuyên nghiệp. Dễ bị hờ hững .

More on this topic

Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Advertismentspot_img

Popular stories