Light novel – Wikipedia tiếng Việt

Related Articles

” Ranobe ” link tới bài này. Nếu muốn tìm một địa điểm Madagascar, xin xem bài Berevo-Ranobe

Light novel (ライトノベル, raito noberu?) hay tiểu thuyết ngắn, là một dòng tiểu thuyết có nguồn gốc từ Nhật Bản.[1] “Light” trong “light novel” nghĩa là ngắn, nhẹ về số lượng từ ngữ. Light novel thường được gọi tắt là ranobe (ラノベ, ranobe?) hay rainobe (ライノベ, rainobe?).[2] Mỗi light novel thường dài không quá 40 – 50 nghìn từ (loại light novel ngắn hơn có độ dài tương đương với tiểu thuyết ngắn theo tiêu chuẩn của Hoa Kỳ), thường được xuất bản dưới dạng văn khố bản (bunkobon), và thường được minh họa trang bìa bởi các họa sĩ.[3] Nội dung light novel thường được đăng nhiều kỳ trên các tập san văn thơ trước khi xuất bản dưới dạng tập tiểu thuyết hoàn chỉnh.

Các công ty xuất bản tiếp tục săn lùng những năng lực mới với những cuộc thi thường niên – nhiều người đoạt giải trong những cuộc thi được nhận tiền thưởng và được những công ty đó xuất bản những tác phẩm của mình. Trao Giải tiểu thuyết Dengeki là phần thưởng lớn nhất, với hơn 2 nghìn thí sinh tranh giải này hàng năm. Tất cả được dán nhãn ” light novel ” và được xuất bản trong những tập sách giấy bìa mềm giá rẻ. Vào năm 2007, theo một trang mạng do chính quyền sở tại Nhật Bản hỗ trợ vốn thì ước tính giá trị doanh thu của thị trường light novel là 20 tỉ yên Nhật ( 166.7 triệu đôla Mỹ ) và khoảng chừng 30 triệu ấn bản được phát hành hàng năm. [ 2 ] Kadokawa Group Holdings – tổ chức triển khai chiếm hữu những tên thương hiệu như Kadokawa Sneaker Books và Dengeki Books – sở hữu 70-80 Xác Suất thị trường light novel .

Độc giả được nhắm vào là các học sinh trung học cơ sở hay trung học phổ thông.

Trong những năm gần đây light novel trở nên rất thông dụng ở Nhật Bản, và trở thành một lựa chọn thông dụng cho việc chuyển thể các manga, anime và phim truyền hình Nhật Bản. Light novel thường được xuất bản theo từng kỳ trên các tạp chí văn học ví dụ như Faust, Gekkan Dragon Magazine, The SneakerDengeki hp, hay các tạp chí về các sản phẩm truyền thông đại chúng như Comptiq hay Dengeki G’s Magazine.

Hiện nay có nhiều light novel Nhật Bản được dịch và xuất bản bằng tiếng Anh. Thông thường nó được xuất bản ở khổ sách bìa mềm chuẩn trong thị trường đại chúng hoặc ở khổ đơn hành bản như manga, nhưng kể từ tháng 4 năm 2007, Seven Seas Entertainment là công ty đầu tiên phát hành các phiên bản tiếng Anh của light novel theo đúng khổ sách của phiên bản tiếng Nhật: 10,5 cm × 15 cm.[4] Một số công ty khác xuất bản light novel bằng tiếng Anh là Tokyopop, VIZ Media, One Peace Books, Sol Press, Yen Press, J-Novel, Dark Horse Comics, và Del Rey Manga.

Light novel thường được viết nhằm mục đích Giao hàng nhu yếu vui chơi, vì thế bút pháp của những light novel thường rất độc lạ so với những tiểu thuyết dành cho người lớn. Light novel thường dùng lối viết ngắn gọn với một đoạn văn chỉ gồm hai đến ba câu. Mạch truyện thường được dẫn dắt bởi những đoạn đối thoại. Trong những light novel, lối viết theo phong thái tối giản được tận dụng .

Sự độc lạ lớn nhất giữa light novel với những dạng văn chương khác nằm ở chỗ điểm đặc trưng của light novel là ” chơi chữ ” ( play with words or language ) – sử dụng những từ có âm tương tự như hoặc có nhiều nghĩa khác nhau, đặc biệt quan trọng là theo cách mưu trí hoặc vui nhộn. Cụ thể, light novel thường dùng những furigana hơn là trong những tiểu thuyết thường thì vì hai nguyên do :

Độc giả không rành tiếng Nhật[sửa|sửa mã nguồn]

Furigana sẽ giúp những fan hâm mộ nhỏ tuổi và những người học tiếng Nhật – vốn chưa rành rẽ về Hán tự – đọc được thuận tiện .

Tạo đa tầng nghĩa

[sửa|sửa mã nguồn]

Việc những người viết light novel sẽ phổ biến cách dùng thứ hai của furigana vốn có lịch sử dân tộc lâu dài hơn ở Nhật Bản. Các tác giả sẽ dùng những chữ Hán chưa được thông dụng ở Nhật Bản, hoặc do những tác giả tự sản xuất ra cách đọc mới cho những chữ Hán. Điều này khai thác một thực sự là mỗi chữ Hán gồm có đa ngữ nghĩa. Cách đọc kiểu như thế này thường được vay mượn từ phiên âm ra Katakana nghĩa của từ đó trong tiếng Anh. Các tác giả vận dụng những nghĩa và phát âm này để tạo ra nhiều tầng nghĩa trong tác phẩm. Điều này khiến light novel trở nên đa tầng nghĩa, trái với vẻ bên ngoài là cách viết đơn thuần của chúng. Một số bản dịch bằng tiếng Anh thì không hề chuyển tải được hết những tầng nghĩa này của tác phẩm. Đối với tiếng Việt, điều này dễ hơn tương đối nhờ âm Hán Việt cho chữ Hán. Ví dụ :

  • 上海 (シャンハイ) (Shanhai – “Thượng Hải”) – Furigana dạng Katakana biểu diễn cách đọc tiếng Trung Quốc, dù đó có là Kanji nhưng người Nhật không gọi thành phố này theo âm Hán-Nhật.
  • 宇宙英雄記 (スペースヒーローズ) (Supēsu Hīrōzu – “Vũ trụ Anh hùng Ký”) – Furigana dạng Katakana biểu diễn cách đọc tiếng nước ngoài, còn Kanji sẽ biểu diễn nghĩa. Đây là tên viết bằng tiếng Nhật của bộ phim “Doraemon: Nobita và những hiệp sĩ không gian”. Các chữ Hán “Vũ trụ Anh hùng Ký” sẽ không được đọc là “Uchū Eiyū Ki” theo tiếng Nhật, mà sẽ đọc theo tiếng Anh là “Space Heroes”.

Cách xuất bản[sửa|sửa mã nguồn]

Light novel được phát hành theo cách giống như manga, được in ra và xuất bản chính thức trên giấy. Còn web novel ( WB ) chỉ là cách gọi những thể loại tiểu thuyết nói chung ( gồm có cả light novel ) được đăng không tính tiền trên những website như Royalroad. Tuy nhiên, thường thì khi ai đó ở đây sử dụng thuật ngữ này, họ thường đề cập đến việc phát hành web trong những phần có size ” vừa miếng cắn ” ( bite-sized chunk ), tức ngắn gọn tuyệt vời cho một mục blog .

More on this topic

Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Advertismentspot_img

Popular stories